xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
60楼#
发布于:2017-06-24 01:53
yfdyh000:但我觉得理解上没有问题,一般能理解。

省略号我觉得放在前后都差不多。有些修改后与习惯译法有区别,我就感觉它是否想要表达其他意思。
我指的是【直译(英语:literal translation,direct translation,word...
回到原帖
既然能更易于理解,何不为之?习惯译法是历史包袱,既有好处也有坏处。我觉得没必要让历史遗留问题继续遗留下去,完全可以做到更好。

我不支持追求单纯的直译/意义,更倾向于二者结合,尽可能达到信达雅。
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
61楼#
发布于:2017-06-24 03:21
xcffl:既然能更易于理解,何不为之?习惯译法是历史包袱,既有好处也有坏处。我觉得没必要让历史遗留问题继续遗留下去,完全可以做到更好。

我不支持追求单纯的直译/意义,更倾向于二者结合,尽可能达到信达雅。
回到原帖
但不少抛弃‘习惯译法’后,我觉得更难理解、可读性更差了。有些追求信和雅的翻译我觉得不够达,改变的叙述结构得反复琢磨才明白原来的意思。
我认为软件翻译中达是第一位的,尽量避免误解和拖沓,信(忠实原文)不强求(比如登录“同步”服务>登录同步服务),雅也是。
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
62楼#
发布于:2017-06-24 03:28
xcffl:既然能更易于理解,何不为之?习惯译法是历史包袱,既有好处也有坏处。我觉得没必要让历史遗留问题继续遗留下去,完全可以做到更好。

我不支持追求单纯的直译/意义,更倾向于二者结合,尽可能达到信达雅。
回到原帖
以及,就目前一些翻译的想法:
从链接另存文件为 <> 另存链接指向的文件为(好像太长了) <> 链接目标另存为(是否够达和雅呢。不太合中文语法,链接可能像动词,但不太会误解吧)。
“在新标签页中打开”菜单其实有歧义,“新标签页”也是个名词。“新建标签页打开”这种译法是否会更直观、简明呢(也避免“在新的xxxx中打开”),但这也打破传统译法,可能有不习惯和不统一(与扩展翻译)的情况短暂存在。
“为此链接添加书签”同样比较长,但阅读起来就感觉挺合适、挺符合中文语法的。

p.s. 在此帖中“版聊”是否不太好……以及或许不方便插话讨论。或许该找一个团队便签板服务(trello那样的),便于各项(字符串)讨论独立、引用和存档。Pontoon的讨论功能不知道何时才会上线,以及可能不方便。或者,开Github项目用issues?
xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
63楼#
发布于:2017-06-24 11:42
yfdyh000:但不少抛弃‘习惯译法’后,我觉得更难理解、可读性更差了。有些追求信和雅的翻译我觉得不够达,改变的叙述结构得反复琢磨才明白原来的意思。
我认为软件翻译中达是第一位的,尽量避免误解和拖沓,信(忠实原文)不强求(比如登录“同步”服务>登录同步服务...
回到原帖
如果抛弃不考虑英文原文的话,直接读不懂吗?读不懂拿确实要修改啊。
我也是在注意达,所以才不追求直接直译。直接直译确实只是信了吧。
xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
64楼#
发布于:2017-06-24 11:57
yfdyh000:以及,就目前一些翻译的想法:
从链接另存文件为 <> 另存链接指向的文件为(好像太长了) <> 链接目标另存为(是否够达和雅呢。不太合中文语法,链接可能像动词,但不太会误解吧)。
“在新标签页中打开”菜单其实有歧义,“新标签页”也是个名词。...
回到原帖
我觉得还是会有点误解……而且也许用“保存”比“另存”更好?
不是很理解这个的歧义是什么。“新建xxx”是传统译法吧,“在新标签页”是我们以前改掉的……
感觉长短不是太大问题吧?也不是真的很长。

开Github也算是个好办法(而且有些开源软件的中文翻译团队确实再用),或者邮件。以后比较好搜索回来。
不过本论坛本来就有翻译板块啊。
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
65楼#
发布于:2017-06-24 18:37
xcffl:我觉得还是会有点误解……而且也许用“保存”比“另存”更好?
不是很理解这个的歧义是什么。“新建xxx”是传统译法吧,“在新标签页”是我们以前改掉的……
感觉长短不是太大问题吧?也不是真的很长。

开Github也算是个好办法(而且有...
回到原帖
“另存为”已成为软件翻译的常用语了吧,感觉没必要“保存为”。
“在新标签页中打开”可以理解为在“新标签页”页面中嵌入打开/显示。目前只有菜单是“新建XX”,链接的右键菜单没有改。
我觉得“从链接另存文件为”比“为此链接添加书签”的理解难度高很多。“从xx另存文件为”也不是很明确、合中文语法,“另存链接的文件为”或“保存链接的文件为”才对。

论坛或邮件的一个缺点是,一个帖子中涉及多个翻译的持续讨论,很难插话/重新讨论,重新阅读很耗精力。邮件的搜索很麻烦。Github可以有邮件通知,还可以代替邮件列表来发讨论和公告,以及at。可以每个话题和字符串开一个issue(但也可能比较多而管理麻烦/显得比较啰嗦;可以互相引用)。如果考虑访问困难,gitcafe 等也可考虑(未曾尝试)。trello感觉比issue轻量级,issue开太多或说太多可能会很乱。
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
66楼#
发布于:2017-06-24 18:39
xcffl:如果抛弃不考虑英文原文的话,直接读不懂吗?读不懂拿确实要修改啊。
我也是在注意达,所以才不追求直接直译。直接直译确实只是信了吧。
回到原帖
我是觉得修改后有些读不懂/不好读。
也许是有英文/原文基础,所以直接翻译我很多是能看懂的(词组直接译回,然后重新理解),而修改语序就不一定了。
xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
67楼#
发布于:2017-06-24 22:41
yfdyh000:“另存为”已成为软件翻译的常用语了吧,感觉没必要“保存为”。
“在新标签页中打开”可以理解为在“新标签页”页面中嵌入打开/显示。目前只有菜单是“新建XX”,链接的右键菜单没有改。
我觉得“从链接另存文件为”比“为此链接添加书签”的理解难度高...
回到原帖
微软翻译成这样是有特殊语境的,当时确实是“另存”一个副本。不过无所谓了。
确实是,打开新标签页,然后在这个页面打开啊……也许你说的是活动流?但所指不同吧。新标签页会默认打开一些网页,打开的是什么是根据情况的。
感觉“保存链接的文件为”仍有点把链接当文件保存的意味?也许“保存链接到的文件为”?

我在微信群里提一下?(你似乎没加)
xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
68楼#
发布于:2017-06-24 22:42
yfdyh000:我是觉得修改后有些读不懂/不好读。
也许是有英文/原文基础,所以直接翻译我很多是能看懂的(词组直接译回,然后重新理解),而修改语序就不一定了。
回到原帖
比较希望的是做到不知道原文、不会英文也能一下就看懂
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
69楼#
发布于:2017-06-24 23:44
xcffl:微软翻译成这样是有特殊语境的,当时确实是“另存”一个副本。不过无所谓了。
确实是,打开新标签页,然后在这个页面打开啊……也许你说的是活动流?但所指不同吧。新标签页会默认打开一些网页,打开的是什么是根据情况的。
感觉“保存链接的文件为”仍有点...
回到原帖
嗯,微软可能为凸显差异。确实差不多。
不是,单纯从理解上有歧义,对从未接触过功能的用户。以及"新建XX"可以简洁些。
呃,好像也能这样断句,保存[链接的文件] <> [保存链接]的文件。感觉不够简洁,不符合软件文本的翻译习惯;链接到的目标称作文件也不准确,是动态资源,保存为文件。

没有,帮忙提吧。
xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
70楼#
发布于:2017-06-25 01:29
yfdyh000:嗯,微软可能为凸显差异。确实差不多。
不是,单纯从理解上有歧义,对从未接触过功能的用户。以及"新建XX"可以简洁些。
呃,好像也能这样断句,保存[链接的文件] <> [保存链接]的文件。感觉不够简洁,不符合软件文本的翻译习惯;链接到的目标称...
回到原帖
“把链接到的目标存成文件”?

没有理解到歧义成什么了。虽然不完全反对改成“新建”(不过最开始就是“新建”),但改过去显然更长,句子结构也比较复杂。
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
71楼#
发布于:2017-06-25 02:20
xcffl:“把链接到的目标存成文件”?


没有理解到歧义成什么了。虽然不完全反对改成“新建”(不过最开始就是“新建”),但改过去显然更长,句子结构也比较复杂。
回到原帖
个人感觉,动作UI不该用像详细释义的句子,“保存链接的目标”勉强算词组、指称,“保存链接到的目标”则是叙述了。
“存成”比“存为”更像口语,感觉不那么专业、牢靠。“把”同上,我更倾向“将”,遵从用户意愿做选择时则“让”。

目前右击一个链接:“在新标签页中打开”。用户或将新标签页理解为那个快速拨号的“新标签页”,在其中打开(比如内嵌为部件)。
改成“新建标签页打开”能少一个字,并将“新建”动作解释和突出。如果要明确,结尾还要加“链接”,但问题不大,隐私浏览窗口那个菜单最长。
“新建标签页来打开链接”可能比较友好,虽然像是句子;按传统用“以”则比较生硬;省略“来”则是我上面说的词组式翻译,阅读简明,但诵读、断句生硬。
xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
72楼#
发布于:2017-06-25 10:59
yfdyh000:个人感觉,动作UI不该用像详细释义的句子,“保存链接的目标”勉强算词组、指称,“保存链接到的目标”则是叙述了。
“存成”比“存为”更像口语,感觉不那么专业、牢靠。“把”同上,我更倾向“将”,遵从用户意愿做选择时则“让”。

目前右击一...
回到原帖
我觉得偏口语也挺好的,便于(非计算机专业,甚至非城里人)理解。“为”目前还是赞同的,但是“将”有的时候比较严肃了?

赞同“来”。虽然觉得这个歧义一般也还好,但目前也赞同用“新建”了。
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
73楼#
发布于:2017-06-25 11:26
xcffl:我觉得偏口语也挺好的,便于(非计算机专业,甚至非城里人)理解。“为”目前还是赞同的,但是“将”有的时候比较严肃了?


赞同“来”。虽然觉得这个歧义一般也还好,但目前也赞同用“新建”了。
回到原帖
其他软件中很少见到较长、口语/句子化的菜单或按钮名,所以担心。
“把”同上,软件中很少见。“将”的命令感比“把”强,感觉更适合软件动作,把比较中性。“让”是有主动权的做出选择。“为”的确定感较强。

感觉更换后更好,但是否值得更换(打破传统),我不是很确定。
xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
74楼#
发布于:2017-06-25 18:31
yfdyh000:其他软件中很少见到较长、口语/句子化的菜单或按钮名,所以担心。
“把”同上,软件中很少见。“将”的命令感比“把”强,感觉更适合软件动作,把比较中性。“让”是有主动权的做出选择。“为”的确定感较强。

感觉更换后更好,但是否值得更换(打...
回到原帖
这些地方长短差不了多少,能否一眼看懂差别才比较大。
我感觉“把”反而语气更强一些。某些介词(比如“使”)被滥用得太厉害,十分生硬。灵活运用多种介词我觉得就还好。

我觉得可以打破传统的。不过得要深思熟虑之后一口气改完,不然用户真的要找不到功能了
游客

返回顶部