60楼#
发布于:2017-06-24 01:53
|
|
61楼#
发布于:2017-06-24 03:21
|
|
62楼#
发布于:2017-06-24 03:28
xcffl:既然能更易于理解,何不为之?习惯译法是历史包袱,既有好处也有坏处。我觉得没必要让历史遗留问题继续遗留下去,完全可以做到更好。以及,就目前一些翻译的想法: 从链接另存文件为 <> 另存链接指向的文件为(好像太长了) <> 链接目标另存为(是否够达和雅呢。不太合中文语法,链接可能像动词,但不太会误解吧)。 “在新标签页中打开”菜单其实有歧义,“新标签页”也是个名词。“新建标签页打开”这种译法是否会更直观、简明呢(也避免“在新的xxxx中打开”),但这也打破传统译法,可能有不习惯和不统一(与扩展翻译)的情况短暂存在。 “为此链接添加书签”同样比较长,但阅读起来就感觉挺合适、挺符合中文语法的。 p.s. 在此帖中“版聊”是否不太好……以及或许不方便插话讨论。或许该找一个团队便签板服务(trello那样的),便于各项(字符串)讨论独立、引用和存档。Pontoon的讨论功能不知道何时才会上线,以及可能不方便。或者,开Github项目用issues? |
|
63楼#
发布于:2017-06-24 11:42
|
|
64楼#
发布于:2017-06-24 11:57
yfdyh000:以及,就目前一些翻译的想法:我觉得还是会有点误解……而且也许用“保存”比“另存”更好? 不是很理解这个的歧义是什么。“新建xxx”是传统译法吧,“在新标签页”是我们以前改掉的…… 感觉长短不是太大问题吧?也不是真的很长。 开Github也算是个好办法(而且有些开源软件的中文翻译团队确实再用),或者邮件。以后比较好搜索回来。 不过本论坛本来就有翻译板块啊。 |
|
65楼#
发布于:2017-06-24 18:37
xcffl:我觉得还是会有点误解……而且也许用“保存”比“另存”更好?“另存为”已成为软件翻译的常用语了吧,感觉没必要“保存为”。 “在新标签页中打开”可以理解为在“新标签页”页面中嵌入打开/显示。目前只有菜单是“新建XX”,链接的右键菜单没有改。 我觉得“从链接另存文件为”比“为此链接添加书签”的理解难度高很多。“从xx另存文件为”也不是很明确、合中文语法,“另存链接的文件为”或“保存链接的文件为”才对。 论坛或邮件的一个缺点是,一个帖子中涉及多个翻译的持续讨论,很难插话/重新讨论,重新阅读很耗精力。邮件的搜索很麻烦。Github可以有邮件通知,还可以代替邮件列表来发讨论和公告,以及at。可以每个话题和字符串开一个issue(但也可能比较多而管理麻烦/显得比较啰嗦;可以互相引用)。如果考虑访问困难,gitcafe 等也可考虑(未曾尝试)。trello感觉比issue轻量级,issue开太多或说太多可能会很乱。 |
|
66楼#
发布于:2017-06-24 18:39
|
|
67楼#
发布于:2017-06-24 22:41
|
|
68楼#
发布于:2017-06-24 22:42
|
|
69楼#
发布于:2017-06-24 23:44
|
|
70楼#
发布于:2017-06-25 01:29
|
|
71楼#
发布于:2017-06-25 02:20
xcffl:“把链接到的目标存成文件”?个人感觉,动作UI不该用像详细释义的句子,“保存链接的目标”勉强算词组、指称,“保存链接到的目标”则是叙述了。 “存成”比“存为”更像口语,感觉不那么专业、牢靠。“把”同上,我更倾向“将”,遵从用户意愿做选择时则“让”。 目前右击一个链接:“在新标签页中打开”。用户或将新标签页理解为那个快速拨号的“新标签页”,在其中打开(比如内嵌为部件)。 改成“新建标签页打开”能少一个字,并将“新建”动作解释和突出。如果要明确,结尾还要加“链接”,但问题不大,隐私浏览窗口那个菜单最长。 “新建标签页来打开链接”可能比较友好,虽然像是句子;按传统用“以”则比较生硬;省略“来”则是我上面说的词组式翻译,阅读简明,但诵读、断句生硬。 |
|
72楼#
发布于:2017-06-25 10:59
|
|
73楼#
发布于:2017-06-25 11:26
|
|
74楼#
发布于:2017-06-25 18:31
|
|