首页 >> Mozilla 软件中文化
发现firefox中文翻译的一处错误 阅读:24608回复:17
应该翻译成“窗口”而不是“菜单”
|
|
|
好像是错了
|
|
|
准备换成2G内存
|
|
|
跑题严重,又是hnstxx!
a'd'd-on 翻译附加软件实在难听,扩展和主题不是软件,只是组建罢了,翻译附件还比附加软件好多了 |
|
|
我也实在痛恨附加软件这一翻译
这是谁翻的啊! 软件是独立实体,而扩展和主题都没有独立性 附属扩展感觉不错,用属字替换加更表明与Firefox的关系 扩展自然是从原来的extension翻译过来,因为扩展和主题都属于extensions,这一点没有发生改变。 如果非要翻译成一个新词,那么不如附属元件或附属配件比较好 |
CrossBud:我也实在痛恨附加软件这一翻译 扩展extension 主题theme 已经深入人心了 你翻译add-on为附属扩展显然令人只联想到extension,所以也不好,所以翻译附件或者附属组件,附加组件比较合适,也可以等IE简体中文版出来以后看看微软是怎么翻译的,毕竟他们也有这个单词,翻译人员应该也比我们来的专业把 |
|
|
本人覺得翻譯成附加組件比較合適.如果翻譯成附件會讓人想到
attachments. |
我觉得最新版将它翻译成附加项。感觉怪怪的。繁体的IE7翻译成附加元件。还可以。
|