应该翻译成“窗口”而不是“菜单”
回复(17) 2006-10-25 10:01 来自版块 - Mozilla 软件中文化
表情
ancintosh3里面是什么样?(2006-10-25 10:01)
steekid这个翻译还会有调整的,仍不是最后定论。(2006-10-25 10:01)
fang5566 不错,终于采纳我的翻译了!!!!! (2006-10-25 10:01)
foxfirefox我觉得最新版将它翻译成附加项。感觉怪怪的。繁体的IE7翻译成附加元件。还可以。(2006-10-25 10:01)
foxfirefox本人覺得翻譯成附加組件比較合適.如果翻譯成附件會讓人想到 attachments.(2006-10-25 10:01)
fang5566 扩展extension 主题theme 已经深入人心了 你翻译add-on为附属扩展显然令人只联想到extension,所以也不好,所以翻译附件或者附属组件,附加组件比较合适,也可以等IE简体中文版出来以后看看微软是怎么翻译的,毕竟他们也有这个单词,翻译人员应该也比我们来...(2006-10-25 10:01)
CrossBud我也实在痛恨附加软件这一翻译 这是谁翻的啊! 软件是独立实体,而扩展和主题都没有独立性 附属扩展感觉不错,用属字替换加更表明与Firefox的关系 扩展自然是从原来的extension翻译过来,因为扩展和主题都属于extensions,这一点没有发生改变。 如果非要...(2006-10-25 10:01)
bluelarva add-on = 锦上添花(2006-10-25 10:01)
steekid楼主所述问题已转达给中文版维护人员并获得确认,会尽快修正。(2006-10-25 10:01)
fang5566跑题严重,又是hnstxx! a'd'd-on 翻译附加软件实在难听,扩展和主题不是软件,只是组建罢了,翻译附件还比附加软件好多了(2006-10-25 10:01)

返回顶部