-
应该翻译成“窗口”而不是“菜单”
◆
◆
-
ancintosh:
3里面是什么样?(2006-10-25 10:01)
-
steekid:
这个翻译还会有调整的,仍不是最后定论。(2006-10-25 10:01)
-
fang5566:
不错,终于采纳我的翻译了!!!!! (2006-10-25 10:01)
-
foxfirefox:
我觉得最新版将它翻译成附加项。感觉怪怪的。繁体的IE7翻译成附加元件。还可以。(2006-10-25 10:01)
-
foxfirefox:
本人覺得翻譯成附加組件比較合適.如果翻譯成附件會讓人想到
attachments.(2006-10-25 10:01)
-
fang5566:
扩展extension 主题theme 已经深入人心了 你翻译add-on为附属扩展显然令人只联想到extension,所以也不好,所以翻译附件或者附属组件,附加组件比较合适,也可以等IE简体中文版出来以后看看微软是怎么翻译的,毕竟他们也有这个单词,翻译人员应该也比我们来...(2006-10-25 10:01)
-
CrossBud:
我也实在痛恨附加软件这一翻译
这是谁翻的啊!
软件是独立实体,而扩展和主题都没有独立性
附属扩展感觉不错,用属字替换加更表明与Firefox的关系
扩展自然是从原来的extension翻译过来,因为扩展和主题都属于extensions,这一点没有发生改变。
如果非要...(2006-10-25 10:01)
-
bluelarva:
add-on = 锦上添花(2006-10-25 10:01)
-
steekid:
楼主所述问题已转达给中文版维护人员并获得确认,会尽快修正。(2006-10-25 10:01)
-
fang5566:
跑题严重,又是hnstxx!
a'd'd-on 翻译附加软件实在难听,扩展和主题不是软件,只是组建罢了,翻译附件还比附加软件好多了(2006-10-25 10:01)
返回顶部