jamesjms
小狐狸
小狐狸
  • UID41401
  • 注册日期2013-11-08
  • 最后登录2025-04-25
  • 发帖数50
  • 经验75枚
  • 威望0点
  • 贡献值92点
  • 好评度5点
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:235回复:6

求推荐翻译扩展

楼主#
更多 发布于:2025-04-18 13:26
请问Firefox里有没有哪个翻译扩展能达到edge自带翻译的效果,又快又相对准确?感觉TWP选择bing翻译也和edge的不一样,不准确,很多都不翻译。沉浸式翻译特别慢。自带的翻译也极其慢,而且很多都不翻译。
taoww
非常火狐
非常火狐
  • UID39284
  • 注册日期2013-03-18
  • 最后登录2025-04-21
  • 发帖数662
  • 经验607枚
  • 威望0点
  • 贡献值110点
  • 好评度114点
1楼#
发布于:2025-04-18 15:49
twp选用bing的话,和edge的翻译是用的同一个翻译服务api-edge.cognitive.microsofttranslator.com。如果你遇到了翻译结果上的明显差别,不外乎以下几种情况
1、在获取服务的第一步进行身份认证时,传递的参数有差异导致了区别对待
2、twp翻译时没有指定原始语言,导致了翻译服务后台执行路径有所差异
3、浏览器网络相关设置的不同,api-edge.cognitive.microsofttranslator.com被解析到了不同地区的服务器,翻译策略有所不同
4、遇到了灰度测试

我没有遇到过“很多都不翻译”的情况,鉴于你说“沉浸式翻译特别慢”,那应该是你网络环境/浏览器设置的问题

另外,个人使用的体验中,twp选google翻译要比bing翻译的效果好。
jamesjms
小狐狸
小狐狸
  • UID41401
  • 注册日期2013-11-08
  • 最后登录2025-04-25
  • 发帖数50
  • 经验75枚
  • 威望0点
  • 贡献值92点
  • 好评度5点
  • 社区居民
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2025-04-19 06:26
taoww:twp选用bing的话,和edge的翻译是用的同一个翻译服务api-edge.cognitive.microsofttranslator.com。如果你遇到了翻译结果上的明显差别,不外乎以下几种情况
1、在获取服务的第一步进行身份认证时,传...
回到原帖
非常感谢您的回答,第二点,我换了原始语言,感觉没有什么变化。我在这个论坛传不上图片,举个例子,麻烦您看看您那里是不是也这样,比如这个网页,https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/?term=Hybrid+rice,选择整页翻译,第一条结果“Molecular mechanisms of hybrid sterility in rice”,TWP的bing翻译成了”水 杂交 不育 稻 的分子机制”,而edge的自带翻译是”水稻杂交不育的分子机制“。
ililu
小狐狸
小狐狸
  • UID57582
  • 注册日期2020-03-20
  • 最后登录2025-04-19
  • 发帖数31
  • 经验34枚
  • 威望0点
  • 贡献值24点
  • 好评度5点
  • 社区居民
  • 忠实会员
3楼#
发布于:2025-04-19 20:10
用的沉浸式翻译,没觉得慢。
你说的那个网页,用的沉浸式翻译的“微软翻译”,翻译效果跟 edge 一致。
taoww
非常火狐
非常火狐
  • UID39284
  • 注册日期2013-03-18
  • 最后登录2025-04-21
  • 发帖数662
  • 经验607枚
  • 威望0点
  • 贡献值110点
  • 好评度114点
4楼#
发布于:2025-04-20 00:10
jamesjms:非常感谢您的回答,第二点,我换了原始语言,感觉没有什么变化。我在这个论坛传不上图片,举个例子,麻烦您看看您那里是不是也这样,比如这个网页,https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/?term=Hybrid+rice,选...回到原帖
你这个例子把水稻两个字都分开了,很明显是遇到了顺序错误。在twp的首选项里,“翻译”分类中把“不排序翻译结果”设置成是就正常了。

这项设置的原理如下:
“Molecular mechanisms of hybrid sterility in rice”这句话由于处在搜索结果中对关键字有加黑,所以对应的html代码实际上被分成了四个部分
  • 1、Molecular mechanisms of
  • 2、hybrid
  • 3、sterility in
  • 4、rice
提交给bing的翻译服务时,同一句话也是这么标记划分了序号的。而翻译服务返回的内容类似于
  • 1、水
  • 4、稻
  • 2、杂交
  • 3、不育
  • 的分子机制

这么五部分,其中前四个带有对应的原始序号标记(很明显并不完全正确)。如果你选择了重新排序,就会按原始的1234顺序重排为“水杂交不育稻的分子机制”。
顺带一提,如果你选择用google翻译,由于google做标记时更加准确,重排序后的结果反而是更混乱的“的分子机制杂种不育水稻”
jamesjms
小狐狸
小狐狸
  • UID41401
  • 注册日期2013-11-08
  • 最后登录2025-04-25
  • 发帖数50
  • 经验75枚
  • 威望0点
  • 贡献值92点
  • 好评度5点
  • 社区居民
  • 忠实会员
5楼#
发布于:2025-04-20 06:44
taoww:你这个例子把水稻两个字都分开了,很明显是遇到了顺序错误。在twp的首选项里,“翻译”分类中把“不排序翻译结果”设置成是就正常了。

这项设置的原理如下:
“Molecular mechanisms of hybrid sterilit...
回到原帖
TWP设置了一下,果然可以,和edge一样的翻译了,多谢您的耐心讲解!不知道为什么TWP默认要设置为排序翻译结果,是不是更准确?刚好这个是搜索结果才乱的呢?我也觉得Google翻译更好,但是我这里不能用,所以退而用bing翻译,也还可以。
yangzhen
小狐狸
小狐狸
  • UID51672
  • 注册日期2015-11-07
  • 最后登录2025-04-21
  • 发帖数82
  • 经验86枚
  • 威望0点
  • 贡献值22点
  • 好评度2点
  • 社区居民
  • 忠实会员
6楼#
发布于:2025-04-21 00:39
jamesjms:TWP设置了一下,果然可以,和edge一样的翻译了,多谢您的耐心讲解!不知道为什么TWP默认要设置为排序翻译结果,是不是更准确?刚好这个是搜索结果才乱的呢?我也觉得Google翻译更好,但是我这里不能用,所以退而用bing翻译,也还可以。回到原帖
它那个“不排序翻译结果”应该是出于美化页面的考虑设置的,毕竟翻译会让有些页面变形
游客

返回顶部