阅读:3072回复:13
什么是“Firefox 阅读器 ”?今天设置inoreader时,点了一下“将inoreader添加为firefox阅读器”按钮,然后浏览器上面就弹出了“inoreader已经注册为收取点阅读器”。这个设置没有搞明白是什么作用?Firefox阅读器是什么?谢谢。
图片:Screenshot - 2016-8-22 , 14_58_40.png |
|
|
1楼#
发布于:2016-08-22 16:22
应该是默认关联的rss阅读器,在网页上点击rss源,会自动使用inoreader订阅这个源
|
|
|
2楼#
发布于:2016-08-22 16:58
打开RSS时。例如 http://feed.smzdm.com
|
|
3楼#
发布于:2016-08-23 00:07
这翻译……
en_US addHandler=Add “%S” (%S) as a Feed Reader? addHandlerAddButton=Add Feed Reader handlerRegistered=“%S” is already registered as a Feed Reader zh_CN addHandler=将 "%S" (%S) 添加为收取点阅读器? addHandlerAddButton=添加收取点阅读器 handlerRegistered="%S" 已经注册为收取点阅读器 zh_TW addHandler=新增「%S」(%S) 為閱讀工具? addHandlerAddButton=新增閱讀工具 handlerRegistered=「%S」已設定為消息來源閱讀工具 繁中更差,前后不统一 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B6%88%E6%81%AF%E4%BE%86%E6%BA%90 消息來源[1](英语:web feed、news feed、syndicated feed又譯為源料[2]、饋送[3]、資訊提供[4]、供稿[5]、摘要、源[6]、新闻订阅、网源[7])…………如前所述,feed的譯名很多,莫衷一是,至2008年底為止,還沒有一個十分通用而備受認可的中文譯名。 |
|
|
4楼#
发布于:2016-08-23 07:28
谢谢楼上三位的帮助:)
|
|
|
5楼#
发布于:2016-08-23 10:30
我觉得“收取点”很不通用……而且难以理解是什么意思。
看微软翻译成“源”,苹果翻译成“提要”,谷歌就干脆不翻译了……这还真是很尴尬。 |
|
6楼#
发布于:2016-08-23 17:26
“收取点”是Firefox最早以来的翻译。我感觉挺形象的,用户定期去收取,而不是网站派送或提供。
还有订阅点、供稿、网络供稿、聚合内容、网络聚合等翻译。 |
|
7楼#
发布于:2016-08-24 00:08
有点乱:)
|
|
|
8楼#
发布于:2016-08-25 09:22
yfdyh000:“收取点”是Firefox最早以来的翻译。我感觉挺形象的,用户定期去收取,而不是网站派送或提供。我是觉得“点”听起来就像个“站点”。但是“订阅收取站点”听起来蛮奇怪的…… 可以理解成用户前往收取点去收取信息,但这样的语境搭配并不恰当。 Viewing Feed 似乎这里大部分译为“收取点”还是很合适的。不过像“订阅来自此收取点的文章”这样的翻译感觉比“订阅此收取点”感觉要好。 |
|
9楼#
发布于:2016-08-25 20:33
|
|
10楼#
发布于:2016-08-27 19:56
|
|
11楼#
发布于:2016-08-27 23:56
@xcffl
虽然可能指“站点”,但理解为“点位”可能更合适,就像是某个板块。 我这里还是不行,换Chrome也不行。其他帖子没问题。控制台有报错(其他帖子没有): 23:53:11.312 TypeError: RegExp exec method should return object or null shCore.js:94:41 23:53:21.223 TypeError: RegExp exec method should return object or null shCore.js:361:20 |
|
12楼#
发布于:2016-08-28 01:21
|
|
|
13楼#
发布于:2016-08-28 10:14
|
|