yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
45楼#
发布于:2017-06-21 22:20
fang5566:翻译挺好的,就是有的是你,有的是您,还是要统一起来。回到原帖
“做你所想。”和“是你所爱吗?”都是有意的,比较亲切、朋友语气,“您”太庄重了。
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
46楼#
发布于:2017-06-21 22:29
xcffl:我修改了一些翻译



Add more functionality.
这个我翻译成了“兼收博采”,但也不是很满意……
回到原帖
“默认搜索引擎外”那个改了一下。“点一下”原文未表现,我感觉还有浏览其他网站时使用搜索栏的意思。
“聚沙成塔”很好。
“兼收博采。”感觉略文艺,不能一眼看出想说什么。
“通过”、“能让”的句式感觉不够有力。
“拖、拽”感觉不必分开,中文下的“拖拽”是词组,英文没有。“就能让”有些绝对。
“会为您办妥一切。”有点“全家桶”倾向、隐患……感觉不讨好。“喜欢 %1$S 吗?将它设为您的默认浏览器吧。”是否有点推销性,担心会有反效果,所以我之前用了提问型的“是你所爱吗?”。
xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
47楼#
发布于:2017-06-21 23:24
yfdyh000:“默认搜索引擎外”那个改了一下。“点一下”原文未表现,我感觉还有浏览其他网站时使用搜索栏的意思。
“聚沙成塔”很好。
“兼收博采。”感觉略文艺,不能一眼看出想说什么。
“通过”、“能让”的句式感觉不够有力。
“拖、拽”感觉不必分开,中文下的...
回到原帖
中文里没有主语的祈使句比较奇怪,虽然不是很大的问题,但感觉很多地方这样翻译比较让人摸不着头脑……因为指代不够清晰。“挑选任何”应该是错误语法,感觉在中文里比较像挑选了全部东西的意思。
兼收博采 的改了一下……不过仍很迷
赞同。感觉不仅不有力,还不太符合日常表达。
分开只是想凑齐三个……感觉两个的话缺了点啥。已改。
“是你所爱吗”感觉不太符合日常表达吧……一般都说“喜欢xxx吗?”原句似乎就是这种口吻。不过如果你不喜欢,也可以改改。“has you covered”就是这个意思……或者说“帮您搞定”?
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
48楼#
发布于:2017-06-22 00:57
xcffl:中文里没有主语的祈使句比较奇怪,虽然不是很大的问题,但感觉很多地方这样翻译比较让人摸不着头脑……因为指代不够清晰。“挑选任何”应该是错误语法,感觉在中文里比较像挑选了全部东西的意思。
兼收博采 的改了一下……不过仍很迷
赞同。感觉不仅不有力...
回到原帖
不太懂,感觉“默认搜索引擎外”会很奇怪。“挑选任何想用的”感觉没问题,挑选任意则范围大了,不少网站是不支持搜索的。
“实现更多可能。”感觉还好。
改了一下,“扩展”双关,协助改为助(“协助”有点弱,还需用户参与),“查看天气”感觉足够(实时+预报,“查看天气状况”则可大可小、比较模糊)。
还是感觉怪怪的,拖拽在英文是Drag and drop或Drag&drop,中文则完全不必要,本来就是一套动作,而不是两个不同用途的动作。“随心”现在也有点大了,有些区域限制重排,“满足您的需要”同上。感觉“使用”比“选用”的持久性更明确些。将%S后置,被拖放的目标就有点模糊。
是不常用,可能算生造。“喜欢xxx吗?”常用但感觉有点滥用了,喜欢就设为默认有点推销性、服务性、捆绑服务的感觉。“搞定”什么?感觉“将为您服务”就足够了,不需要和不会多做什么,之后由用户决定。

本论坛刚刚挂了一会?有无代理都无响应。
xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
49楼#
发布于:2017-06-22 10:45
yfdyh000:不太懂,感觉“默认搜索引擎外”会很奇怪。“挑选任何想用的”感觉没问题,挑选任意则范围大了,不少网站是不支持搜索的。
“实现更多可能。”感觉还好。
改了一下,“扩展”双关,协助改为助(“协助”有点弱,还需用户参与),“查看天气”感觉足够(实时...
回到原帖
是“任意挑选”(在全部东西里面挑选)和“挑选任意”(把所有东西都挑走了)的区别。这个意思不该是搜索栏吗……与网站自身是否支持搜索没关系吧。感觉提到sites也许是因为有书签搜索引擎?
“查看天气”感觉日常没这么表达的吧。“查询天气状况”?“查看天气”不也是是可大可小……比较希望能让非专业用户一眼就看出来在说什么。
突然发现拖拽是Drag,Drop是放……稍微改了一下。随心删掉了。感觉这里没有强调持久性吧,比较强调不同选择。改了之后应该不会那么模糊了?
喜欢不一定要捆绑嘛,但是这里的逻辑是喜欢我们就多相处。感觉“将为您服务”太严肃了。谋智都上漫画了,没必要那么严肃吧……其他地方也是,有需要的地方可以简介,但感觉没必要刻意严肃。也许给用户更轻松的使用体验更好些。

日常卡住……

@fang5566 说到这个,Debiancn最近转来用的discourse感觉很漂亮啊。之前提到换论坛软件,也许可以考虑它?
fang5566
管理员
管理员
  • UID3719
  • 注册日期2005-03-07
  • 最后登录2022-12-10
  • 发帖数18475
  • 经验4829枚
  • 威望5点
  • 贡献值4316点
  • 好评度1115点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
  • 终身成就
50楼#
发布于:2017-06-22 11:30
xcffl:是“任意挑选”(在全部东西里面挑选)和“挑选任意”(把所有东西都挑走了)的区别。这个意思不该是搜索栏吗……与网站自身是否支持搜索没关系吧。感觉提到sites也许是因为有书签搜索引擎?
“查看天气”感觉日常没这么表达的吧。“查询天气状况”?...
回到原帖
论坛转换要看有没有合适的论坛迁移工具,pw到其他程序,好像没有迁移工具。fiag 已有想法了,正在缓慢实现中,discourse 估计不会。
Firefox More than meets your experience
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
51楼#
发布于:2017-06-22 11:34
xcffl:是“任意挑选”(在全部东西里面挑选)和“挑选任意”(把所有东西都挑走了)的区别。这个意思不该是搜索栏吗……与网站自身是否支持搜索没关系吧。感觉提到sites也许是因为有书签搜索引擎?
“查看天气”感觉日常没这么表达的吧。“查询天气状况”?...
回到原帖
“请任意挑选”“请挑选任意物品/蔬菜/道具/...”,感觉这才符合日常习惯。我觉得那个意思是能添加为搜索引擎(搜索插件)和支持添加(开放搜索)的网站。
软件上感觉很正常啊,比如链接“查看天气”,都知道是查看天气(实时)状况/预报,而不是自己去看天。查询天气就太专指了,像是一个天气服务的接口。“查看天气状况”的状况听上去太泛指或特指(专业)了,有点像想指天气预报、实时天气、卫星云图等等。
中文的“拖”就有隐含“拽”吧,两者基本同义,拖放就是两者了。“一拖一放,轻松重排”好像有点太轻松了,普通用户可能会当真的去直接拖放吧……不过目前还好。
目前也还可以,虽然我不太喜欢“将它设为您的默认浏览器吧。”这种推销性语调。还是感觉“办妥一切”太让人担心了,没什么需要办的。“将为您服务”是有点严肃。想要轻松可以拟人,但也挺容易出问题的。想到了“就会出现”,感觉挺好也不越界。
xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
52楼#
发布于:2017-06-22 12:20
yfdyh000:“请任意挑选”“请挑选任意物品/蔬菜/道具/...”,感觉这才符合日常习惯。我觉得那个意思是能添加为搜索引擎(搜索插件)和支持添加(开放搜索)的网站。
软件上感觉很正常啊,比如链接“查看天气”,都知道是查看天气(实时)状况/预报,而不是自...
回到原帖
火狐应该不需要介绍网站的基础功能把……应该是介绍自己的?应该是在...中任意挑选才对。任意aribitrarily修饰的是挑选这个动作。
查看天气情况?因为,感觉天气本身是不太适合直接看到吧……“用它们助您”感觉不太恰当。用的人和被帮助的人都是用户自己。用“可”也许会好些?“以及”的小句换了主语,但是当前句式就像有两个主语……
hhh是有一点过于轻松,毕竟还要右击选定制才行。
这个感觉本来就是要推销成默认浏览器啊……我还觉得有点严肃呃。也许能用“可以”来表商量?你现在改得挺有意思的。赞同。
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
53楼#
发布于:2017-06-22 12:45
xcffl:火狐应该不需要介绍网站的基础功能把……应该是介绍自己的?应该是在...中任意挑选才对。任意aribitrarily修饰的是挑选这个动作。
查看天气情况?因为,感觉天气本身是不太适合直接看到吧……“用它们助您”感觉不太恰当。用的人和被帮助的...
回到原帖
因为目前的技术有局限性(好像还弱于Chrome,不能地址栏直接域名+关键词,比如zhihu.com+Tab+关键词),所以我认为不能表达的太广泛。“任意”好像任何都行、只要想,而任何我认为是从已有支持(显示)的项目中挑一个。
省略也不会对动作产生误解,增加反而刻意了。
xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
54楼#
发布于:2017-06-22 18:27
yfdyh000:因为目前的技术有局限性(好像还弱于Chrome,不能地址栏直接域名+关键词,比如zhihu.com+Tab+关键词),所以我认为不能表达的太广泛。“任意”好像任何都行、只要想,而任何我认为是从已有支持(显示)的项目中挑一个。
省略也不会对动...
回到原帖
“挑任何”和“从任何中挑”是不一样的……挑 后面跟的名词应当是被挑出的东西而不是范围。搜索“挑选任何”(不论是百度还是谷歌),完整匹配的只有英译中的文本,更加说明了这是比较生硬的翻译...感觉台湾的“任选”也是很好的译法。如果你认为是范围不对,“任意挑选”的范围反而是对的,而“挑选任意”就算不考虑语法范围也有些问题。
才知道chrome有这么酷的功能。
我觉得这里省略之后指的东西就不同了。不过貌似许多网站也是这样用的,也行吧。
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
55楼#
发布于:2017-06-22 18:50
xcffl:“挑任何”和“从任何中挑”是不一样的……挑 后面跟的名词应当是被挑出的东西而不是范围。搜索“挑选任何”(不论是百度还是谷歌),完整匹配的只有英译中的文本,更加说明了这是比较生硬的翻译...感觉台湾的“任选”也是很好的译法。如果你认为是范围不...回到原帖
我觉得是一样的……“挑选任何商品”难道把所有商品都拿走了。
Google搜索中,我看到挺多出版物有这样用法,“挑選任何一位學生時”“女人不管挑選任何東西”“他轉而挑選任何形狀的藍色木塊”,等等许多。
也许你认为“挑选任何想用的”是“挑选(任何想用的)”?我认为断句是“(挑选任何)想用的”,等同任意挑选(但没有任意那么随意,不止限定类型,还限定可选范围)、任选(同上)。

也是偶然知道的,很酷。不记得Bugzilla中是否有同类功能请求。
xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
56楼#
发布于:2017-06-22 23:47
yfdyh000:我觉得是一样的……“挑选任何商品”难道把所有商品都拿走了。
Google搜索中,我看到挺多出版物有这样用法,“挑選任何一位學生時”“女人不管挑選任何東西”“他轉而挑選任何形狀的藍色木塊”,等等许多。
也许你认为“挑选任何想用的”是“挑选(任...
回到原帖
一般也没看到哪里写了“挑选任何商品”吧(外文译中文的除外)
直接搜索的话,确实是找不到这种表达的……出版物有些也是外译中?例如,“他轉而挑選任何形狀的藍色木塊”……感觉这是一个常见的翻译问题。Chinese native speakers不会这样讲。
确实是这种理解吧,

看到貌似是拿书签搜索关键词来与之比拟的。不过显然复杂了许多。
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
57楼#
发布于:2017-06-23 07:10
xcffl:一般也没看到哪里写了“挑选任何商品”吧(外文译中文的除外)
直接搜索的话,确实是找不到这种表达的……出版物有些也是外译中?例如,“他轉而挑選任何形狀的藍色木塊”……感觉这是一个常见的翻译问题。Chinese native speakers不...
回到原帖
我觉得挺多啊。确实都有西化的成分,以及不太合传统中文句法,但也不是不能用吧,日常口语会使用。"挑选任何例子是毫不费劲的" 就是翻译腔问题,而且很明显,但也被接受了。"隊伍可在中國歷史中挑選任何歷史時期"等,香港、台湾等书面上的口语也都有这样用。
软件翻译的行文也没有那么严的句法要求。我觉得像“从链接另存文件为”这些就有点矫枉过正了,反而翻译腔。“链接另存为”虽有歧义、是直译,但也能接受。
xcffl
火狐狸
火狐狸
  • UID37199
  • 注册日期2011-09-09
  • 最后登录2020-04-13
  • 发帖数206
  • 经验163枚
  • 威望1点
  • 贡献值50点
  • 好评度36点
  • 社区居民
  • 忠实会员
58楼#
发布于:2017-06-23 13:37
yfdyh000:我觉得挺多啊。确实都有西化的成分,以及不太合传统中文句法,但也不是不能用吧,日常口语会使用。"挑选任何例子是毫不费劲的" 就是翻译腔问题,而且很明显,但也被接受了。"隊伍可在中國歷史中挑選任何歷史時期"等,香港、台湾等书面上的口语也都有这样...回到原帖
也不是反对西化成分吧,本身白话文在很大程度上就西化了。港台语言受英语影响比大陆更甚。我觉得翻译的时候如果可以更符合大陆人的语法的(不是满足学术上的语法就行,那样太生硬,指的是白话),还是尽量靠过去?我这里考虑的主要是比较容易理解。



“链接另存为”感觉是微软当初设下的一个坑(不算是直译吧,直译指的是译文完全遵循原文)……翻译了“另存为”之后,别人以为“另存为”是一个动词而不是动词+介词……现在部分软件也有写成“从链接保存文件为”这样的倾向。不过那个(K)也是比较容易让人误会。省略号在这里就是省略要保存成什么的,却被分开了。另外,说到“链接另存为”,我当时改掉是因为在教我同学怎么保存文件的时候让他点这个,他觉得很奇怪,“不是要保存链接,我是要保存文件”。


其实我改掉的很多东西是因为周围的人对那些语句表达了不理解,我就想说也许别人也会不理解,我才改的。
yfdyh000
千年狐狸
千年狐狸
  • UID29079
  • 注册日期2009-06-07
  • 最后登录2022-05-18
  • 发帖数2262
  • 经验1390枚
  • 威望0点
  • 贡献值52点
  • 好评度139点
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 忠实会员
59楼#
发布于:2017-06-23 14:53
xcffl:也不是反对西化成分吧,本身白话文在很大程度上就西化了。港台语言受英语影响比大陆更甚。我觉得翻译的时候如果可以更符合大陆人的语法的(不是满足学术上的语法就行,那样太生硬,指的是白话),还是尽量靠过去?我这里考虑的主要是比较容易理解。

...
回到原帖
但我觉得理解上没有问题,一般能理解。

省略号我觉得放在前后都差不多。有些修改后与习惯译法有区别,我就感觉它是否想要表达其他意思。
我指的是【直译(英语:literal translation,direct translation,word-for-word translation)即逐词翻译,是一种与意译(翻译句子或词组意义上的)相对的翻译方式。】(维基百科),就是逐个单词翻译并使其尽量通顺,以求表达原意或者形成一个能理解(可能需相关知识)的生造词句。
游客

返回顶部