阅读:5487回复:25
mozilla之书更新图片:捕获.PNG ![]() |
|
1楼#
发布于:2017-09-26 20:30
|
|
2楼#
发布于:2017-09-26 19:32
|
|
3楼#
发布于:2017-09-26 13:16
yfdyh000:“参研贯通宇宙”这种写法,好像没问题,只是不太习惯……“参研”的人称问题,信徒对神称“研”是否不太敬畏,主视角应该是传教者。 OK。 改成“和”如何?很多顿号感觉叙述太慢,太多停顿了(有点啰嗦?)。 包括圣经也会说“他们”的。指的是曾经的那群人。 OK。 对“新的方向”存疑,虽然也不特别坚持。就是要有一种模糊的效果吧,毕竟是经文的片段,何况原文如此(原文本身也可以不加上these)。 P.S. 如果是圣经风格,经文形式类似史书,记叙的是曾经“发生过”的那段历史。(而非传教者对不信者/信徒说)。 |
|
4楼#
发布于:2017-09-25 22:18
xcffl:野兽披上<em>新装</em>,参研贯通宇宙的<em>时</em>与<em>空</em>与<em>光</em>与能量<em>流动</em>之道。那之后,野兽从<em>氧化金属</em>长出新躯干,宣告他们的辉煌。野兽的追随者欣喜若狂,于这些...回到原帖“参研贯通宇宙”这种写法,好像没问题,只是不太习惯……“参研”的人称问题,信徒对神称“研”是否不太敬畏,主视角应该是传教者。 多个“与”感觉有点怪,没见过这种风格。“与”有点像关联而非并列关系。 “宣告他们的辉煌”,主视角是传教者对信徒,而非异教徒,称“他们”不对吧,且没有融入感。 “欣喜若狂”程度更深点。主要是“喜形于色”现在似乎多用于贬义,虽然本身是中性词。 “重获新方向”也是人称问题,应该是主视角(传教者与信徒),而非第三方视角,所以“新的方向”。“这些”能否去掉,因为所指(时/空/光/能)有点模糊。 倾向“氧化的金属”,使其更像经文(传诵)而非书面语。“长满锈的金属”有点过。 |
|
5楼#
发布于:2017-09-25 20:10
yfdyh000:是啊。 野兽披上<em>新装</em>,参研贯通宇宙的<em>时</em>与<em>空</em>与<em>光</em>与能量<em>流动</em>之道。那之后,野兽从<em>氧化金属</em>长出新躯干,宣告他们的辉煌。野兽的追随者欣喜若狂,于这些<em>教义</em>中重获新方向。 一些意见,不一定合理: 个人觉得多个“与”跟原文多个“and”有类似的加快节奏的作用。用单字避免“间”的复用,又有点陌生化?(如果有这作用的话……) proclaimed their glories 之中,them 指的应该包括Mozilla(野兽)和信徒们?不是很确定。 “喜形于色”本来是因为rejoice有这意思:If you rejoice, you are very pleased about something and you show it in your behaviour. 确实看着有点怪。赞同“欣喜若狂”。 “重获新的”指的是“renewed”。 删掉了一些“的”,增加陌生感。 删掉一些“了”,因为不须注明时间。 “氧化金属”也许可以翻译为“长满锈的金属”? 也参考了一下维基百科中以往的经文(?):https://zh.wikipedia.org/zh-hans/Mozilla%E4%B9%8B%E6%9B%B8 |
|
6楼#
发布于:2017-09-25 16:17
|
|
7楼#
发布于:2017-09-25 15:30
看样子mozilla也有自知之明, 透露出的是一种师夷长技的姿态嘛
只希望不会到头来发现资源都花在造新装上, 抬头时才发现周围已经没有食物, 裹着漂亮的外壳活活饿死 |
|
|
8楼#
发布于:2017-09-25 15:24
|
|
9楼#
发布于:2017-09-25 13:49
|
|
10楼#
发布于:2017-09-25 13:18
yfdyh000:https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/firefox/all-resources/?search=The+Beast+adopted&string=172088“换上”也有点怪。 给人在衣服柜子里挑了件马甲的感觉。应该找一个能暗示这件衣服是"全新的、经过设计的、精心打造的、能够武装野兽的"的词 ------“野兽自氧化的金属中生长出新的躯干”------ 野兽自氧化的金属(残躯)中生长出新的躯干------ 补个残躯或相似的词,语句上更说得过去------不过原文似乎没有躯干的意思-----属于意译 野兽自氧化的金属(残躯)中脱胎出新的躯干------ ”生长“换成”脱胎“ 或 意味相近的感觉有传承感 -----------------------------------------属于意译 肉身为所销蚀,兽,魂不散,觅其残躯,砥砺为骨,魄化精血,以为躯。于混沌纪元11.14破碎虚空而来,震彻寰宇-------------------------------修仙啦! |
|
11楼#
发布于:2017-09-25 06:00
https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/firefox/all-resources/?search=The+Beast+adopted&string=172088
@xcffl 目前感觉风格不搭。想法: 披上->换上,披上感觉有点随意。 “新衣饰”可能着重在“饰”了。 【野兽换上新装,参悟了宇宙中时间、空间、光线与能量的奥秘。】?宇宙的/宇宙中。 “经其参悟”风格和人称不对,应该是信徒对神的视角,而非第三方。 【在那之后,野兽自氧化的金属中生长出新的躯干,宣告新的辉煌】?宣告/宣告了/宣示了。 “喜形于色”也是,风格好像有点怪。 【野兽的信徒们欣喜若狂,在教义中重获了新的方向。】?欣喜若狂可能更好些,但像是低落转欣喜而非沉寂转欣喜。重获/找到/寻获/...。新方向可以用“重获”吗,好像可以,如果之前是没有了方向。“寻获”偏低落、盲目。“找到”没有延展性,renewed purpose。 |
|
12楼#
发布于:2017-09-24 18:03
|
|
13楼#
发布于:2017-09-24 12:56
|
|
14楼#
发布于:2017-09-24 12:51
这个功能对浏览器有什么作用。是显示文化吗
|
|
上一页
下一页