阅读:2223回复:6
[讨论]关于扩展本地化质量的建议....
最近发现Status-4-Evar更新了中文语言,但发现怎么看怎么纠结
去www.babelzilla.org瞄了下,原来是有人弄好了zh-CN,但翻译质量.... Show hovered links in:→显示缓冲中的链接在:(是悬停的链接吧?) Progress→进展(是进度条吧?) 还有"拓展栏"?难道台湾的朋友翻译的? 积极参加本地化本来是好事,请参加扩展本地化的同学们翻译完起码打包下XPI自己安装测试下看下效果,并结合语境做点修改吧? 保证一下翻译质量,有些词尽量和官方保持一至 大部分扩展的翻译质量是很好滴,咱zh-CN翻译数量在babelzilla也是前几名的 |
|
|
1楼#
发布于:2011-02-17 11:27
估计是半机翻 至于翻译质量 我觉得可以让人看懂就差不多了
|
|
|
2楼#
发布于:2011-02-17 11:27
接手就要负责嘛,至少不能机翻吧
|
|
|
3楼#
发布于:2011-02-17 11:27
之前专门到babelzilla 看过这个扩展的简体翻译,确实比较糟糕。不过没办法,在你没有说服原汉化者或管理员将你加到翻译人员清单中,你只能望洋兴叹。xmarks 对我来说就是一个例子,我曾发消息给扩展作者说原汉化人员可能不继续更新,但作者认为原汉化人员并没有跟他说要退出,所以一直拖着,我也就一直自行翻译并分享给大家。
|
|
|
4楼#
发布于:2011-02-17 11:27
hovered翻译成悬停还是不够直观,我是看多了悬停才在脑子里自动替换为"鼠标指向"的。你看后者多好懂
|
|
|
5楼#
发布于:2011-02-17 11:27
hover 我一直都是翻译成鼠标悬停。。。。。。和鼠标指向类似吧,并且有停顿之意。
|
|
|
6楼#
发布于:2011-02-17 11:27
翻译一般也按照习惯用语
好像悬停用的比较多吧.. |
|
|