阅读:25211回复:17
发现firefox中文翻译的一处错误
应该翻译成“窗口”而不是“菜单”
|
|
|
1楼#
发布于:2006-10-25 10:01
从意思上讲确实将不通。看来确实是错了。不过这个错误应该会保持到下个发布版本了,2.0.1?
|
|
2楼#
发布于:2006-10-25 10:01
嗯,1.5是窗口
|
|
|
3楼#
发布于:2006-10-25 10:01
好像是错了
|
|
|
4楼#
发布于:2006-10-25 10:01
blackdire
你硬件配置一般,装那么多系统行不行啊。 |
|
|
5楼#
发布于:2006-10-25 10:01
似乎能装多少操作系统只跟硬盘大小有关吧,他硬盘120G,绰绰有余啊。
|
|
6楼#
发布于:2006-10-25 10:01
不过他显卡配那么高?就玩游戏吗?但内存是不是低了点?
|
|
|
7楼#
发布于:2006-10-25 10:01
准备换成2G内存
|
|
|
8楼#
发布于:2006-10-25 10:01
跑题严重,又是hnstxx!
a'd'd-on 翻译附加软件实在难听,扩展和主题不是软件,只是组建罢了,翻译附件还比附加软件好多了 |
|
|
9楼#
发布于:2006-10-25 10:01
楼主所述问题已转达给中文版维护人员并获得确认,会尽快修正。
|
|
10楼#
发布于:2006-10-25 10:01
|
|
11楼#
发布于:2006-10-25 10:01
我也实在痛恨附加软件这一翻译
这是谁翻的啊! 软件是独立实体,而扩展和主题都没有独立性 附属扩展感觉不错,用属字替换加更表明与Firefox的关系 扩展自然是从原来的extension翻译过来,因为扩展和主题都属于extensions,这一点没有发生改变。 如果非要翻译成一个新词,那么不如附属元件或附属配件比较好 |
|
12楼#
发布于:2006-10-25 10:01
CrossBud:我也实在痛恨附加软件这一翻译 扩展extension 主题theme 已经深入人心了 你翻译add-on为附属扩展显然令人只联想到extension,所以也不好,所以翻译附件或者附属组件,附加组件比较合适,也可以等IE简体中文版出来以后看看微软是怎么翻译的,毕竟他们也有这个单词,翻译人员应该也比我们来的专业把 |
|
|
13楼#
发布于:2006-10-25 10:01
本人覺得翻譯成附加組件比較合適.如果翻譯成附件會讓人想到
attachments. |
|
14楼#
发布于:2006-10-25 10:01
我觉得最新版将它翻译成附加项。感觉怪怪的。繁体的IE7翻译成附加元件。还可以。
|
|
上一页
下一页